Die schoenen Bilder erinnern mich an ein (schwer uebersetzbares) Gedicht von Emily Dickinson, vor allem der letzten zwei Zeilen halber:
Emily Dickinson:
After great pain a formal feeling comes
After great pain a formal feeling comes -- The Nerves sit ceremonious, like Tombs; The stiff Heart questions 'was it He that bore' And 'Yesterday, or 'Centuries before'?
The Feet, mechanical, go round — A Wooden way Of Ground, or Air, or Ought — Regardless grown, A Quartz contentment, like a stone.
This is the Hour of Lead — Remembered, if outlived, As freezing persons, recollect the Snow — First, Chill — then Stupor — then the letting go —
------------------------------------
Emily Dickinson:
Nach großem Schmerz, Gefühl verflacht zu Form
Nach großem Schmerz, Gefühl verflacht zur Form — die Nerven sitzen steif, wie Grabesnorm; das starre Herz fragt: War es 'Er, der trug'? Und gestern — oder im Jahrhundertflug?
Der Fuß, mechanisch, geht im Rund — des Holzwegs Pfad — von Pflicht, von Brauch, von Grund — gewachsen drein — ein steinernes Zufriedensein.
Von Blei ist solche Stund' — erlebt, falls überlebt, wie Frierende den Schnee erfassen: Erst Frost — dann Starre — dann das Fallenlassen —
@Prof. Aue Es war mehr als unhöflich, nicht eher zu antworten. Das Kuriose - ich kannte es, hab es mir aber von Ihrem Kommentar her mehrere Mal vorgelesen und dann erst gesehen, daß Sie Ihre Übersetzung anfügten.
Es greift so genau in das Geschick des Menschlichen hinein. Wirkliche Trauer führt in die Starre und dann darüber hinaus.
Das klingt anmaßend, aber Ihre Übersetzung ist schon nicht so fern davon.
sooo much snow, looks so cold, yet also so pretty.
AntwortenLöschenNot a good day for dinner al fresco.
AntwortenLöschenDie schoenen Bilder erinnern mich an ein (schwer uebersetzbares) Gedicht von Emily Dickinson, vor allem der letzten zwei Zeilen halber:
AntwortenLöschenEmily Dickinson:
After great pain a formal feeling comes
After great pain a formal feeling comes --
The Nerves sit ceremonious, like Tombs;
The stiff Heart questions 'was it He that bore'
And 'Yesterday, or 'Centuries before'?
The Feet, mechanical, go round —
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought —
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone.
This is the Hour of Lead —
Remembered, if outlived,
As freezing persons, recollect the Snow —
First, Chill — then Stupor — then the letting go —
------------------------------------
Emily Dickinson:
Nach großem Schmerz, Gefühl verflacht zu Form
Nach großem Schmerz, Gefühl verflacht zur Form —
die Nerven sitzen steif, wie Grabesnorm;
das starre Herz fragt: War es 'Er, der trug'?
Und gestern — oder im Jahrhundertflug?
Der Fuß, mechanisch, geht im Rund —
des Holzwegs Pfad —
von Pflicht, von Brauch, von Grund —
gewachsen drein —
ein steinernes Zufriedensein.
Von Blei ist solche Stund' —
erlebt, falls überlebt,
wie Frierende den Schnee erfassen:
Erst Frost — dann Starre — dann das Fallenlassen —
@Jason well, Prof. Aue gave a better comment I would ever be able to say; great to have you back!
AntwortenLöschen@naturgesetz not at all & it appears to stay this way *sigh
AntwortenLöschen@Prof. Aue Es war mehr als unhöflich, nicht eher zu antworten. Das Kuriose - ich kannte es, hab es mir aber von Ihrem Kommentar her mehrere Mal vorgelesen und dann erst gesehen, daß Sie Ihre Übersetzung anfügten.
AntwortenLöschenEs greift so genau in das Geschick des Menschlichen hinein. Wirkliche Trauer führt in die Starre und dann darüber hinaus.
Das klingt anmaßend, aber Ihre Übersetzung ist schon nicht so fern davon.