tag:blogger.com,1999:blog-5407783074290571587.post16731658689947512..comments2024-02-14T14:04:43.435+01:00Comments on Martin in Broda: Ein Traum, ein Traum ist unser Leben MartininBrodahttp://www.blogger.com/profile/13367467039848677931noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5407783074290571587.post-71118510544437820832016-08-15T22:48:16.099+02:002016-08-15T22:48:16.099+02:00Das ist sehr schön!
Das ist sehr schön!<br />MartininBrodahttps://www.blogger.com/profile/13367467039848677931noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5407783074290571587.post-71306329150595687122016-08-15T22:35:20.690+02:002016-08-15T22:35:20.690+02:00Ah, wieder was dazugelernt. Ich kannte die Origin...Ah, wieder was dazugelernt. Ich kannte die Originalfassung nicht und las die erste Strophe irgendwo auf dem Internet. Unerfahren und faul suchte ich nicht weiter. Herzlichen Dank!<br /><br />Und hier ist meine Uebersetzung nochmals, mit einigen kleinen Aenderungen. Vielleicht trifft sie die Stimmung jetzt ein bisschen besser?<br /><br />Das ist ja das Problem, mit dem ich mich viel herumgeschlagen habe und noch immer herumschlage: Was ist wichtiger im Fall der erzwungenen Wahl, die Dominanz der korrekten Uebersetzung oder die Wiedergabe der richtigen Stimmung, der Poesie? Diese Uebersetzung gibt (fuer mich) klar der Poesie den Vorrang:<br /><br />Within Eternity<br /><br />A dream, a dream is our being <br />of mortal clay, <br />as shadows on the waves are fleeing <br />and fade away.<br />We measure progress by the ride of <br />an hours' strife, <br />and live, not knowing, right inside of <br />eternal life...Walter A. Auenoreply@blogger.com