Dienstag, 26. März 2013

Späte Nachträge I - Walt Whitman u.a.


Julius Schnorr von Carolsfeld, "Die Bibel in Bildern", 1860. 
Sechster Tag, Gott erschafft die Landtiere, zuletzt die Menschen, 
und setzt diese als Herrscher über alle Lebewesen ein.

Julius Schnorr von Carolsfeld wurde an einem 26. März im Jahre 1794 geboren: „Es ist immer schwierig zu urteilen, wenn man die Intentionen von jemandem schätzt, aber seine Taten einen häufig unbefriedigt zurücklassen.“ Manchmal mag ich sogar mit 3 Jahren Abstand noch meine eigenen Zitate, aber das ist selten.

Julius Schnorr von Carolsfeld, "Die Bibel in Bildern", 1860. 
Die Makkabäer - Märtyrer

Und Walter Whitman oder Walt Whitman starb an einem 26. März, 1892 nämlich. Ezra Pound nannte ihn zunächst den einzigen amerikanischen Dichter seiner Zeit der wichtig sei. Später allerdings korriguerte er sich, wenn er mal geglaubt habe, es gäbe 30 gut geschriebene Seiten von Whitman, so könne er sie jetzt nicht mehr finden. T.S. Eliot fand Whitman dann am erträglichsten, wenn er von Flieder oder Spottdrosseln sprach, ansonsten schätze er ihn weniger, um es milde zu sagen.

Whitman selbst hatte hinreichendes Selbstbewußtsein: „I am large, I contain multitudes“ (aus „Song of Myself“), ein sehr amerikanisches Selbstbewußtsein, das meinte, sich von der europäischen Tradition freimachen zu müssen. Insofern ist er geradezu ein Antipode zu seinem Landsmann Eliot, der nicht nur versuchte, diese europäische Tradition in sich aufzunehmem, sondern sich förmlich in deren Dienst stellte.

Ich gestehe, ich habe bisher eher einen Bogen um Whitman gemacht, aber Prof. Aue war so freundlich, mich kürzlich auf seine nachfolgende Übersetzung zu verweisen, und daraufhin hatte ich eine "vorsichtige Annäherung" versucht. Eine andere und auch noch weitere Übersetzungen Whitmans finden sich auf dieser lesenswerten Seite.

Walt Whitman 1855 im Alter von 36 Jahren

Walt Whitman

A noiseless,
patient spider

A noiseless, patient spider,
I mark’d, where, on a little
promontory, it stood, isolated;
Mark’d how, to explore the
vacant, vast surrounding,
It launch’d forth
filament, filament, filament,
out of itself;
Ever unreeling them—
ever tirelessly
speeding them.

And you, O my Soul,
where you stand,
Surrounded, surrounded,
in measureless
oceans of space,
Ceaselessly
musing, venturing, throwing,—
seeking the spheres, to connect them;
Till the bridge you will need, be form’d—
till the ductile anchor hold;
Till the gossamer thread you fling,
catch somewhere, O my Soul.


Walt Whitman

Eine stille, 
geduldige Spinne

Eine stille, geduldige Spinne,
Ich merkt', wo sie stand,
      ganz allein, auf dem Vorsprung;
Ich merkt', wie den verlassenen,
      weiten Umkreis erforschend,
In die Leere sie schleuderte
      Faden, Faden, Faden,
      aus sich heraus;
Stets die Fäden entrollend –
      stets, nimmermüde,
      hinaus sie entlassend.

Und Du, meine Seele,
      wo immer Du stehst,
Umgeben, umgeben,
      von den maßlosen
      Meeren des Raumes,
Ohne Ermatten
      sinnend, wagend, werfend, --
      suchend die Spheren zu binden;
Bis die Brücke geformt, die Du brauchst --
      bis der dehnbare Anker gegriffen;
Bis das hinausgeschleuderte Garn
      sich irgendwo fängt, oh meine Seele.

nachgetragen am 30. März

Keine Kommentare: