John William Waterhouse, Miranda - The Tempest
Ich bin heute gefragt worden, wie sich denn meine Meinung über Frl. Dickinson entwickeln würde, die ich erst kürzlich entdeckt habe. Es ist Ärger, purer Ärger über meine zum Habitus gewordene Faulheit, Sprachen zu lernen. Denn ich stoße bei ihr derart schnell an meine engen sprachlichen Grenzen, soweit es um’s Englische geht und, was die Sache schlimmer macht, ich habe dabei eine dunkle Ahnung, was mir entgeht.
„Sigh“
A spider
sewed at night
A spider sewed at night
Without a light
Upon an arc of white.
If ruff it was of dame
Or shroud of gnome,
Himself, himself inform.
Of immortality
His strategy
Was physiognomy.
Die Spinne
näht zur Nacht
Die Spinne näht' zur Nacht
im Dunkel sacht
an weißen Kreises Pracht.
Ob Rüsche von Madame,
ob Tüll von Gnom
sich selber selbst vernahm.
Für's ew'ge Leben, sie,
als Strategie,
wählt Physiognomie.
Autumn
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.
Herbst
Die Morgen werden gütiger,
Die Nüsse werden braun;
Der Beeren Wang' ist rundlicher,
Die Ros' nicht mehr zu schaun.
Der Ahorn trägt den bunten Schal,
Das Feld ein rotes Kleid.
Daß ich nicht aus der Mode komm,
Trag' ich ein Schmuckstück heut.
I started Early -
Took my Dog -
I started Early - Took my Dog -
And visited the Sea -
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me -
And Frigates - in the Upper Floor
Extended Hempen Hands -
Presuming Me to be a Mouse -
Aground - upon the Sands -
But no Man moved Me - till the Tide
Went past my simple Shoe -
And past my Apron - and my Belt
And past my Bodice - too -
And made as He would eat me up -
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion's Sleeve -
And then - I started - too -
And He - He followed - close behind -
I felt His Silver Heel
Upon my Ankle - Then my Shoes
Would overflow with Pearl -
Until We met the Solid Town -
No One He seemed to know
And bowing - with a Mighty look -
At me - The Sea withdrew -
Ich ging schon Früh -
Pfiff meinem Hund -
Ich ging schon Früh - Pfiff meinem Hund -
und wanderte zum Meer -
Die Nixen aus dem Erdgeschoß
die schauten, kamen her - -
Fregatten - aus dem Oberstock
die boten Hanfne Hand -
sie sah'n mich wohl als eine Maus -
gestrandet - auf dem Sand -
Doch kein Mann rührt' Mich - bis der Schwall
am simpeln Schuh vorbei -
vorbei an Schürze - Gürtel dann -
griff mir ans Mieder - frei -
und tat, als wollt Er mich verzehr'n -
wie einen Tropfen Tau
am Büchs'chen eines Löwenzahns -
und dann - begann ich - auch -
und Er - Er folgte - nah an Mir -
Ich fühlt' den Silber Fuß
auf meinem Knöchel - dann mein Schuh
verging im Perlenfluß -
bis wir die feste Stadt erreicht:
Er kannt von Ihr kein Stück.
Verneigend - mächtig noch Sein Aug -
zog sich das Meer zurück -
The Life of the Heart
The Life we have is very great.
The Life that we shall see
Surpasses it, we know, because
It is Infinity.
But when all Space has been beheld
And all Dominion shown
The smallest Human Heart's extent
Reduces it - to none.
Das Leben des Herzens
Dies unser Leben ist sehr groß!
Doch Leben, schon bereit,
wird größer noch, das wissen wir,
denn es ist Ewigkeit.
Doch ist der Raum einst voll erfaßt,
gewogen Reichs Gewicht,
macht kleinsten Menschenherzens Maß
sie allesamt - zunicht.
Success is counted sweetest
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory!
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
Erfolg scheint dem am süßten
Erfolg scheint dem am süßten,
der ihn nicht haben kann:
den Nektar hochzuschätzen
kann nur der Mangel dran.
Nicht einer unserer Armee,
der heut beginnt den Krieg,
könnt' so klar schildern die Idee,
was für ihn sei der Sieg,
wie dem, besiegt und sterbend
(ins Ohr, für das's nicht wahr)
des Feinds Triumphfanfare
birst schmerzensvoll und klar!
Alle Übersetzungen stammen von Walter A. Aue, der überhaupt Schuld ist, daß ich auf diese merkwürdige Frau aufmerksam wurde, und können hier nachverfolgt werden.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen