Donnerstag, 20. August 2009

Zufälliges & Opitz





Nun, wo wir den Zufall hinter uns gebracht haben (ein paar Impressionen vom heutigen Tag, der mich wieder einmal über den Einfluß übergroßer Hitze auf das menschliche Gemüt nachdenken ließ, aber das wäre doch zu unterirdisch geworden, hab es also dann lieber seinlassen, manchmal muß man seine Erfindungen eben auch wieder eingraben), will ich wenigstens daran erinnern, daß Martin Opitz am 20. August 1639 starb. Meine vorigen Bemerkungen zu ihm findet man hier und ein eher gefälliges Gedicht, übersetzt von Michael Haldane folgt:


Martin Opitz

LAß UNS EILEN

Ach Liebste / laß vns eilen /
Wir haben Zeit:
Es schadet das verweilen
Vns beyderseit.
Der edlen Schönheit Gaben
Fliehn fuß für fuß:
Das alles was wir haben
Verschwinden muß.
Der Wangen Ziehr verbleichet /
Das Haar wird greiß /
Der Augen Fewer weichet /
Die Brunst wird Eiß.
Das Mündlein von Corallen
Wird vngestalt /
Die Händ' als Schnee verfallen /
Vnd du wirst alt.
Drumb laß vns jetzt geniessen
Der Jugend Frucht /
Eh' als wir folgen müssen
Der Jahre Flucht.
Wo du dich selber liebest /
So liebe mich /
Gieb mir / das / wann du giebest /
Verlier auch ich.


MAKE HASTE

Ah, darling, let’s make haste,
We have the time!
To tarry is to waste
Us in our prime.
The gifts of beauteousness
Flee with the wind;
And all that we possess
Time must rescind.
Your blooming cheeks will pale,
Your hair unblack;
Your flashing eyes will fail,
Your breast shall crack;
Your mouth, so coral-lush,
Be wry and cold,
Your fallen hands be slush:
You have grown old.
So let us gather now
The fruits youth bears,
Before we must shadow
The flight of years.
And as you love and live,
So love me too;
Give me so when you give
I lose like you.


1 Kommentar:

MartininBroda hat gesagt…

Something coincidental & Opitz
Translation

Now, where we leave the coincidence behind us (a few impressions from today, which let me think once again about the influence of great heat over human mind, but that would have become too weird, sometimes one have to bury his inventions again), I want at least remind that Martin Opitz died on August 20th 1639 - http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Opitz. About him one finds my previous remarks here - http://martininbroda.blogspot.com/2008/12/varia.html and a rather pleasing poem is following, translated by Michael Haldane.