Sonntag, 11. Oktober 2009

Herbst-Sonntag



Manchmal hat man das Gefühl, es gibt Menschen, denen wird schon irgendwie Bedeutung zugesprochen, aber ihr wirklicher Wert ist damit kaum gemeint (so geht es mir etwa mit Michael Schumann), Franz Fühmann gehört sicher auch zu diesen.



Ich hatte unschuldigerweise vor einiger Zeit dem hier bestens eingeführten Prof. Aue ein Buch von Fühmann zugesandt (Franz Fühmann Menschen: Vor Feuerschlünden — Erfahrungen mit Georg Trakls Gedicht, Hinstorff Verlag, Rostock, 2000; ich erwähne das nur, weil man, wenn man dem Link folgt, das dort sowieso erfährt) und bin jetzt mindestens beschämt, denn er hat nicht nur das Nachfolgende von Trakl übersetzt, sondern auch entschieden zuviel Aufhebens von mir gemacht, aber ich wollte es trotzdem bringen, denn erstens ist es ein großes Gedicht und zweitens mit Sicherheit mörderisch schwer zu übersetzen:



Georg Trakl

Untergang

"Fünfte und letzte Fassung:
An Karl Borromaeas Heinrich"


Über den weißen Weiher
Sind die wilden Vögel fortgezogen.
Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind.

Über unsere Gräber
Beugt sich die zerbrochene Stirne der Nacht.
Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernen Kahn.

Immer klingen die weißen Mauern der Stadt.
Unter Dornenbogen
O mein Bruder klimmen wir blinde Zeiger gen Mitternacht.


Demise

"Fifth and last version:
To Karl Borromaeas Heinrich"


Across the snowy pond
the wild birds have moved away.
From our stars blows an icy wind in the evening.

Over our graves
bows the broken forehead of night.
Under oak trees we sway in an argentine pram.

Forever resound the city's niveous walls.
Under thorny bows,
blind pointers we, oh my brother, are climbing to midnight.

Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue



Über Trakl wäre viel zu sagen, vielleicht nicht heute. Es ist schon seltsam, eigentlich wollte ich diesmal nur ein paar banale Bemerkungen über das Wetter machen und wie, zumindest in unseren Breitengraden, auf einmal alle über deprimierende Rezepte, die Farbe Grau, getragen bedeutsame Rückblicke, das Im-Bett-Bleiben und das Schwelgen in bedrohlichen „Zukünften“ schreiben, aber lassen wir die Ironie und den Rest diesmal beiseite.

Denn wenigstens will ich mit dem enden, was ich mir als Abschluß vorgenommen hatte, es ist von Friedrich Nietzsche bzw. von Gustav Mahler aus seiner Symphonie Nr. 3:



O Mensch! Gib acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
"Ich schlief, ich schlief -,
Aus tiefem Traum bin ich erwacht: -
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht,
Tief ist ihr Weh -,
Lust - tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will Ewigkeit -,
- will tiefe, tiefe Ewigkeit!"

O Man! Take heed!
What says the deep midnight?
"I slept, I slept—,
from a deep dream have I awoken:—
the world is deep,
and deeper than the day has thought.
Deep is its pain—,
joy—deeper still than heartache.
Pain says: Pass away!
But all joy
seeks eternity—,
—seeks deep, deep eternity!"

Die Übersetzung stammt von diesem Video, leider ist die technische Qualität dort nicht ganz befriedigend, daher dieses Beispiel:



1 Kommentar:

MartininBroda hat gesagt…

Autumn Sunday

Sometimes one has the feeling there are people, who is somehow importance attributed, but there real value isn’t meant (for me this is the case with Michael Schumann), Franz Fühmann (http://en.wikipedia.org/wiki/Franz_F%C3%BChmann) certainly belongs to them.

I had innocently sent some time ago the here well-established Professor Aue a book written by Franz Fühmann (Franz Fühmann Menschen: Vor Feuerschlünden — Erfahrungen mit Georg Trakls Gedicht, Hinstorff Verlag, Rostock, 2000, and I only mention this because when you follow this Link you will read it there anyway - http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Hoelderlin-Trakl.html#Trakl) and am now a bit abashed, because he has not only translated from Trakl what follows, but also decided to make a lot of fuss about me, but I wanted to bring it anyway, first because it is a great poem and second it must have been certainly terrible hard to translate:

Georg Trakl

Demise

"Fifth and last version:
To Karl Borromaeas Heinrich"

Across the snowy pond
the wild birds have moved away.
From our stars blows an icy wind in the evening.

Over our graves
bows the broken forehead of night.
Under oak trees we sway in an argentine pram.

Forever resound the city's niveous walls.
Under thorny bows,
blind pointers we, oh my brother, are climbing to midnight.

Translation by Walter A. Aue

About Trakl, there is much to say, maybe not today. It's strange, I really wanted this time to make a few banal remarks about the weather and how, at least in our latitudes, all at once writing about depressing recipes, the color gray, meaningful flashbacks, staying in bed and the wallowing in threatening "futures", but let the irony and the rest for this time aside.

At least I will end up with what I had intended as a conclusion, it is from Friedrich Nietzsche or rather Gustav Mahler (his Symphony No. 3):

O Man! Take heed!
What says the deep midnight?
"I slept, I slept—,
from a deep dream have I awoken:—
the world is deep,
and deeper than the day has thought.
Deep is its pain—,
joy—deeper still than heartache.
Pain says: Pass away!
But all joy
seeks eternity—,
—seeks deep, deep eternity!"

The translation is from this video (http://www.youtube.com/watch?v=DGO4DLmA3Z0), unfortunately the technical quality there is not quite satisfactory, and so this other example: