Montag, 7. Juni 2010

Über Hölderlin &

translated

Hölderlinturm Tübingen
letzter Wohnort Hölderlins
hier gefunden


Fast wäre ich schwankend geworden und hätte über Friedrich Wilhelm III. von Preußen geschrieben, der mir bei meiner Luise Lektüre immer sympathischer wurde, ja manchmal lese ich auch länger nach, bevor ich etwas darüber bemerke, er starb übrigens am 7. Juni 1840. Aber vor dem Todestage Hölderlins müssen selbst Könige weichen:

Friedrich Hölderlin

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen,
und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.


Midlife

With yellow pears hangs,
and full with wild roses
the land in the lake,
Ye gracious Swans -
and drunken from kisses
dip ye the head
in the solemn-soberly water.

Woe me: whence do I fetch, when
it's winter, the flowers,
and whence
the sunshine
and shade of the earth?
The walls stand
speechless and cold; in the wind
are clanking the banners.

Translation by Walter A. Aue

Diese Übersetzung stammt von Prof. Aue, für dessen Bekanntschaft ich unendlich dankbar bin. Und da wir uns gerade in so entgrenzter Stimmung befinden. Ich hatte wieder etwas in meiner Hölderlin-Ausgabe gelesen, bevor ich dann doch wieder bei diesem bekannten Stück landete: Hölderlin lesen ist wie in den Armen der deutschen Sprache Geborgenheit finden.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I was torn to write something about Friedrich Wilhelm III of Prussia, who was getting more and more sympathetic to me while reading about Luise (his wife), indeed sometimes I read something about a certain topic before I’m writing about it, and by the way he died on June 7th in the year 1840. But facing the day of death of Hölderlin even kings have to withdraw themselves.

This translation is by Professor Aue, whose acquaintance I am eternally grateful for. And since we are just in such a boundless mood: I read a bit in my Hölderlin edition before; I choose nevertheless this well known piece. But to read Hölderlin is like to find comfort and security in the arms of the German language.

4 Kommentare:

Walter A. Aue hat gesagt…

Thank you so much for your kind words, and thank you for reminding me and your readers of Hoelderlin.

Yes, there is something special about Hoelderlin's language and there is something special about this poem, too. But what I cannot say.

It is easy to feel the extraordinary power of this poem; it es difficult to surmise where this power comes from; and it is (at least for me) impossible to rescue this power from German into English.

For this I am truly sorry and I apologize to your anglophone-only readers. On the other hand, if the inadequacy of my translation tempts them to learn German, perhaps there was something worthwhile in my failure after all?

MartininBroda hat gesagt…

Ja es ist sicher einfacher, das Geheimnis der Schönheit eines Gedichts zu spüren als es in Worten zu fassen, und es ist zweifelsohne unglaublich schwer, dies in eine andere Sprache zu tragen. Es ehrt Sie aber, lieber Herr Professor Aue, daß Sie es versucht haben, und mir war es ein Vergnügen, darauf hinzuweisen.

Anonym hat gesagt…

Hello there,

This is a inquiry for the webmaster/admin here at www.blogger.com.

May I use some of the information from this post right above if I provide a backlink back to this site?

Thanks,
Harry

MartininBroda hat gesagt…

@Harry Of course.