Montag, 23. August 2010

Über Blake & andere Nachträge



William Blake

The Sick Rose


O rose thou art sick,
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.


Die kranke Rose

Oh Ros', du bist krank!
Der heimliche Wurm,
der da fliegt in der Nacht,
im heulenden Sturm,

hat gefunden dein Bett
von Wonne rot:
sein schwarzheimlich Lieben
bringt dir den Tod!

Übersetzung von Walter A. Aue

Ich bin mit einigem in Verzug, was ich hier eigentlich anbringen will, gut, das ist nichts Neues, aber trotzdem bedauerlich, aber dieses ist doch unbedingt nachzutragen. Ich hatte kürzlich einen etwas drögen Beitrag über Blake geschrieben, der wenigstens ein Gutes hatte, er hat Prof. Aue dazu gebracht, eine Übersetzung des Gedichts zu verfertigen. Auf seiner eigenen Website findet man sie, wenn man diesem Link folgt.

Und um ganz ausnahmsweise einmal eine persönliche Anmerkung einfließen zu lassen: Wenn man mit Dingen oder Gewohnheiten über eine lange Zeit aufwächst, so glaubt man irgendwann, dies sei natürlich, einem selbst zugehörig, um dann erkennen zu müssen, wenn man nicht dauerhaft Schaden nehmen will, sollte man sie schleunigst loswerden. Weniges ist so trügerisch, wie das Gefühl der Vertrautheit.

Keine Kommentare: