Montag, 23. Februar 2009

Keats &

Ich gebe zu, ich bin ein wenig in Verlegenheit, ich wollte unbedingt den Anfang dieses Gedichts zitieren, um an John Keats zu erinnern, aber leider sind meine Sprachqualitäten zu nachrangig, um eine zumutbare Übersetzung mitzuliefern, vielleicht später, also dann wenigstens das Gedicht:


John Keats

Sleep and Poetry

WHAT is more gentle than a wind in summer?
What is more soothing than the pretty hummer
That stays one moment in an open flower,
And buzzes cheerily from bower to bower?
What is more tranquil than a musk-rose blowing
In a green island, far from all men’s knowing?
More healthful than the leafiness of dales?
More secret than a nest of nightingales?
More serene than Cordelia’s countenance?
More full of visions than a high romance?
What, but thee Sleep? Soft closer of our eyes!
Low murmurer of tender lullabies!
Light hoverer around our happy pillows!
Wreather of poppy buds, and weeping willows!
Silent entangler of a beauty’s tresses!
Most happy listener! when the morning blesses
Thee for enlivening all the cheerful eyes
That glance so brightly at the new sun-rise...

“Sleep and Poetry” läßt sich in Gänze hier weiterverfolgen. John Keats starb am 23. Februar 1821 in Rom. Er ist einer der wenigen Gründe, warum ich ernsthaft überlege, mein Englisch zu verbessern, und das wäre ein Berg an Verbesserung.

Manchmal sind es Sätze, die scharf einschneiden, aber durch ihr Wiedererkennen gleichzeitig nein, nicht heilen, vielleicht Vertrautheit erzeugen oder …?

„Every thing is spoilt by use…“ (Fancy).

Aber um das alles hier ordentlich zu Ende zu bringen, Samuel Pepys wäre auch noch bemerkenswert, wenn man so will, einer der ersten Blogger, nur auf Papier.

2 Kommentare:

Ryan hat gesagt…

that was a beautiful poem.

MartininBroda hat gesagt…

It is indeed and so comforting only good poetry can fulfil - stumbled upon this old (unanswered) comment - all the best for you Ryan!