Die schoenen Bilder erinnern mich an ein (schwer uebersetzbares) Gedicht von Emily Dickinson, vor allem der letzten zwei Zeilen halber:
Emily Dickinson:
After great pain a formal feeling comes
After great pain a formal feeling comes -- The Nerves sit ceremonious, like Tombs; The stiff Heart questions 'was it He that bore' And 'Yesterday, or 'Centuries before'?
The Feet, mechanical, go round — A Wooden way Of Ground, or Air, or Ought — Regardless grown, A Quartz contentment, like a stone.
This is the Hour of Lead — Remembered, if outlived, As freezing persons, recollect the Snow — First, Chill — then Stupor — then the letting go —
------------------------------------
Emily Dickinson:
Nach großem Schmerz, Gefühl verflacht zu Form
Nach großem Schmerz, Gefühl verflacht zur Form — die Nerven sitzen steif, wie Grabesnorm; das starre Herz fragt: War es 'Er, der trug'? Und gestern — oder im Jahrhundertflug?
Der Fuß, mechanisch, geht im Rund — des Holzwegs Pfad — von Pflicht, von Brauch, von Grund — gewachsen drein — ein steinernes Zufriedensein.
Von Blei ist solche Stund' — erlebt, falls überlebt, wie Frierende den Schnee erfassen: Erst Frost — dann Starre — dann das Fallenlassen —
@Prof. Aue Es war mehr als unhöflich, nicht eher zu antworten. Das Kuriose - ich kannte es, hab es mir aber von Ihrem Kommentar her mehrere Mal vorgelesen und dann erst gesehen, daß Sie Ihre Übersetzung anfügten.
Es greift so genau in das Geschick des Menschlichen hinein. Wirkliche Trauer führt in die Starre und dann darüber hinaus.
Das klingt anmaßend, aber Ihre Übersetzung ist schon nicht so fern davon.
Gelegentlich ist die Wirklichkeit doch zu wenig respektabel, als daß wir sie ernsthaft in Erwägung ziehen könnten. / Occasionally, the so called truth is not respectable enough to warrant serious consideration.
To those who unfortunately don‘t understand German
It’s a pity German is not that known how it should be. Surprisingly some people read this blog and more surprisingly, some of them have an English tongue. But this is a German blog. I’ve tried to deal with this problem. If you are interested in German poetry there are translations listed in the column to the right above. And you can find a very kind introduction of this blog here from a gentleman who called himself “naturgesetz”.
I thought there is enough nonsense at this place without a translation tool, I can’t really recommend one, a blogger whose blog I “adore” wrote me once: “I looked at your blog: too bad the translation programs don't work well. On the other hand, they translate the German into something that sounds very poetic, even if it doesn't quite make sense.” Forgive me for stealing your words.
For all that try to use Babelfish.
And I thought by myself, why you shouldn’t give your readers a reason for a good laughter (because my English is not that good), so I guess I will make a short summary in the comment area in the future, to comment your own blog is indeed ridiculous, so enjoy it. Oh and if you like, correct me.
eine Begründung dieser Zumutung findet sich hier auch
Anmerkungen
Über "Cottage lake at night" & anderes
Sollte jemand Ansprüche auf eines der hier vorzufindenden Photos oder aus einem der zitierten Texte erheben wollen, bitte ich um eine Nachricht an
6 Kommentare:
sooo much snow, looks so cold, yet also so pretty.
Not a good day for dinner al fresco.
Die schoenen Bilder erinnern mich an ein (schwer uebersetzbares) Gedicht von Emily Dickinson, vor allem der letzten zwei Zeilen halber:
Emily Dickinson:
After great pain a formal feeling comes
After great pain a formal feeling comes --
The Nerves sit ceremonious, like Tombs;
The stiff Heart questions 'was it He that bore'
And 'Yesterday, or 'Centuries before'?
The Feet, mechanical, go round —
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought —
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone.
This is the Hour of Lead —
Remembered, if outlived,
As freezing persons, recollect the Snow —
First, Chill — then Stupor — then the letting go —
------------------------------------
Emily Dickinson:
Nach großem Schmerz, Gefühl verflacht zu Form
Nach großem Schmerz, Gefühl verflacht zur Form —
die Nerven sitzen steif, wie Grabesnorm;
das starre Herz fragt: War es 'Er, der trug'?
Und gestern — oder im Jahrhundertflug?
Der Fuß, mechanisch, geht im Rund —
des Holzwegs Pfad —
von Pflicht, von Brauch, von Grund —
gewachsen drein —
ein steinernes Zufriedensein.
Von Blei ist solche Stund' —
erlebt, falls überlebt,
wie Frierende den Schnee erfassen:
Erst Frost — dann Starre — dann das Fallenlassen —
@Jason well, Prof. Aue gave a better comment I would ever be able to say; great to have you back!
@naturgesetz not at all & it appears to stay this way *sigh
@Prof. Aue Es war mehr als unhöflich, nicht eher zu antworten. Das Kuriose - ich kannte es, hab es mir aber von Ihrem Kommentar her mehrere Mal vorgelesen und dann erst gesehen, daß Sie Ihre Übersetzung anfügten.
Es greift so genau in das Geschick des Menschlichen hinein. Wirkliche Trauer führt in die Starre und dann darüber hinaus.
Das klingt anmaßend, aber Ihre Übersetzung ist schon nicht so fern davon.
Kommentar veröffentlichen