Ich hoffe, ich bin nicht wieder einmal in ein Fettnaepfchen getreten; wenn so, entschuldigen Sie bitte! Ich war (besonders von einem) Zen "Garten" mit Kiesel und grossen Steinen in Kyoto sehr beeindruckt und wollte so etwas im Kleinen sogar bei mir machen, geht natuerlich nicht und wuerde auch nicht passen. Aber ich denke gerne daran zurueck und als Sie ueber die Steine im Garten schrieben...
Großer Gott, natürlich nicht, deshalb hatte ich doch sogar dieses infantile Smiley hinzugefügt (viell. hat Sie der gelöschte Kommentar verwundert, der kam nur abhanden, weil Blogger aus unerfindlichen Gründen den Kurztext 2 Mal brachte).
Ein Zen-Garten wird's natürlich nicht, obwohl ich diese ebenfalls beeindruckend finde. Aber irgendwie will ich schon eine gewisse Stimmung hineinbekommen, wenn's auch mühselige Arbeit ist.
"Feldsteine" bieten sich sozusagen an, weil sie in die Region gehören (Endmoräne), und dann hat der kleine "Garten" ein recht starkes Gefälle, was zu kleinen Mauern, Terrassen, Treppen etc. förmlich einlädt.
Vielleicht kommt bei der ganzen Gärtnerei auch noch der Gedankenfluß wieder voran, wir werden sehen.
Gelegentlich ist die Wirklichkeit doch zu wenig respektabel, als daß wir sie ernsthaft in Erwägung ziehen könnten. / Occasionally, the so called truth is not respectable enough to warrant serious consideration.
To those who unfortunately don‘t understand German
It’s a pity German is not that known how it should be. Surprisingly some people read this blog and more surprisingly, some of them have an English tongue. But this is a German blog. I’ve tried to deal with this problem. If you are interested in German poetry there are translations listed in the column to the right above. And you can find a very kind introduction of this blog here from a gentleman who called himself “naturgesetz”.
I thought there is enough nonsense at this place without a translation tool, I can’t really recommend one, a blogger whose blog I “adore” wrote me once: “I looked at your blog: too bad the translation programs don't work well. On the other hand, they translate the German into something that sounds very poetic, even if it doesn't quite make sense.” Forgive me for stealing your words.
For all that try to use Babelfish.
And I thought by myself, why you shouldn’t give your readers a reason for a good laughter (because my English is not that good), so I guess I will make a short summary in the comment area in the future, to comment your own blog is indeed ridiculous, so enjoy it. Oh and if you like, correct me.
eine Begründung dieser Zumutung findet sich hier auch
Anmerkungen
Über "Cottage lake at night" & anderes
Sollte jemand Ansprüche auf eines der hier vorzufindenden Photos oder aus einem der zitierten Texte erheben wollen, bitte ich um eine Nachricht an
5 Kommentare:
Working hard on a Zen garden?
sort of :)
Ich hoffe, ich bin nicht wieder einmal in ein Fettnaepfchen getreten; wenn so, entschuldigen Sie bitte!
Ich war (besonders von einem) Zen "Garten" mit Kiesel und grossen Steinen in Kyoto sehr beeindruckt und wollte so etwas im Kleinen sogar bei mir machen, geht natuerlich nicht und wuerde auch nicht passen.
Aber ich denke gerne daran zurueck und als Sie ueber die Steine im Garten schrieben...
Großer Gott, natürlich nicht, deshalb hatte ich doch sogar dieses infantile Smiley hinzugefügt (viell. hat Sie der gelöschte Kommentar verwundert, der kam nur abhanden, weil Blogger aus unerfindlichen Gründen den Kurztext 2 Mal brachte).
Ein Zen-Garten wird's natürlich nicht, obwohl ich diese ebenfalls beeindruckend finde. Aber irgendwie will ich schon eine gewisse Stimmung hineinbekommen, wenn's auch mühselige Arbeit ist.
"Feldsteine" bieten sich sozusagen an, weil sie in die Region gehören (Endmoräne), und dann hat der kleine "Garten" ein recht starkes Gefälle, was zu kleinen Mauern, Terrassen, Treppen etc. förmlich einlädt.
Vielleicht kommt bei der ganzen Gärtnerei auch noch der Gedankenfluß wieder voran, wir werden sehen.
Kommentar veröffentlichen