Samstag, 23. Mai 2009

Darwin, Klimt & Marlowe – eine Leseempfehlung




Meinen 3 Lesern (+x ) wollte ich nur zur Anzeige geben, daß der geschätzte Prof. Aue, von dem die meisten der hier versammelten Übersetzungen herstammen, offenkundig einen respektabel produktiven Mai hatte. Seine Hommage an Darwin, Klimt und Marlow ist wie immer äußerst farbig, anregend und mit Vergnügen an der Provokation geschrieben.

Christopher Marlowes „The Passionate Shepherd to His Love“, gelesen von Julian Glover und vorgestellt von Sir John Giulgud, steht hinter dem obigen Video und wird von ihm samt davon angeregten Gedichten mit Übersetzungen präsentiert (da ich so gut wie kein Englisch verstehe, bin ich glücklich der Pflicht enthoben, diese als solche zu bewerten, als Gedichte sind sie selbstredend vortrefflich).

Das untere Video vereint eine Reihe von Bildern Gustav Klimts zur Musik Gustav Mahlers, sehr sublim in der Tat. Auch die Hinweise auf diese Videos wie noch anderes finden sich auf seiner Website, wie schon in der Überschrift gesagt, einfach eine Leseempfehlung von mir hier.


3 Kommentare:

Pilgrim hat gesagt…

Mahler´s 5th, Set 1,some pics show Alma Mahler. Nicely done! :-) Propz Pilgrim

Pilgrim hat gesagt…

Btw., I have read your comment at Joe´s blog, Sir, but this Prof. Aue tells me nada, je suis belgo-francais, my german is very poor, as that of a turkish first generation woman.*lol* Hope, you appreciate, what I say. Yours sincerely Pilgrim

MartininBroda hat gesagt…

Thanks for visit my poor little blog. I guess you have recognized we disagree about the matter of poetry translations completely, I wouldn´t dare to translate myself because of my poor language skills. But I guess people like Prof. Aue are doing something important (his website is really interesting, it’s German and English, so you don’t have to use your Turkish German [:-)], maybe the link was a bit hidden, it’s http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html and a lot more in addition to translations). Poetry is untranslatable indeed (by the way poetry means a lot to me), but although we have to try, because we have to share the worthwhile parts in our culture even across the borders of language, religion, time. Something is lost in this transition of course, but without all gets lost for too many. Oh and I've found the clip through his site, it’s not mine, but thanks.