Franz Kießling
Trees
In French, in Czech, in German mountains' presence
stand many trees that I did still not see
and never will. And yet their inner essence
lives in a tree that's growing close to me.
The woods still stand that I, as child, admired,
and don't seem older than they seemed before.
I change each year. The century expired
will see me buried on Vienna's door
tomorrow, maybe, under burning rubble,
without Good-Bye, without the last of gifts:
The world of trees this will not trouble:
it is not cognizant of me, who drifts...
Who am I then? There's nothing that bequeathes
eternity upon my fading name -
if not the trees' remembrance seizes
some of my good thoughts that I thought for them.
You all, who had my love when I was living:
I loved the good trees nigh as much as you.
Oh could I comfort you by always giving
you solace, as the good trees' shadows do.
Übersetzung / Translation
von / by Walter A. Aue
von / by Walter A. Aue
Bäume
Im Böhmerwald, im Harz, in den Vogesen
sind ihrer viele, die ich noch nicht sah
und nimmer sehen werde. Doch ihr Wesen
ist mir im Baum vor meinem Fenster nah.
Noch steht der Wald, den ich als Kind bewundert,
und scheint nicht älter, als er damals schien.
Mich ändert jedes Jahr. Und dies Jahrhundert
wird mich begraben irgendwo bei Wien.
Vielleicht schon morgen unter Rauch und Trümmern,
ganz ohne Abschied, ohne Grabgeschenk.
Das wird die Welt der Bäume nicht bekümmern,
sie ist nicht meinesgleichen eingedenk.
Wer bin ich dann? - Ich habe kein Vermächtnis,
das meinen Namen hier unsterblich macht.
Doch wär ich gern in eines Baums Gedächtnis,
so wie ich seinesgleichen gern gedacht.
Ihr alle, die ihr meine Liebe hattet:
ich hab die Bäume fast wie euch geliebt.
O wär mir stets für euch ein Trost gestattet,
wie ihn der Schatten eines Baumes gibt.
Offen gesprochen, mag ich gar nicht mehr soviel sagen, nur das: Die obigen Bilder stammen von meiner heutigen Wanderung um den nahen See. Eigentlich war ich auf der Suche nach Baumbildern (aber so ist es oft im Leben, man hat eine feste Absicht und heraus kommt etwas völlig anderes), denn Prof. Aue hatte mich auf seine Übersetzung eines Gedichts von Franz Kießling hingewiesen, er schrieb:“… ich finde es ungerecht, traurig und sehr schade, daß er heutzutage praktisch unbekannt ist. Darum habe ich auch die Übersetzungen gemacht.“
Ich habe heute gern eine von diesen hier wiedergegeben, denn meine eigene Beziehung zu Bäumen ist ziemlich sentimental, aber davon mag ein andermal die Rede sein. Doch man sollte unbedingt auf seine Seite, die des Prof. Aue meine ich, gehen, schon der Anmerkungen wegen und natürlich der anderen Übersetzungen. Sie findet sich hier.
Aber damit es wenigstens auch bildlich etwas um Bäume geht, wollen wir mit einer der tausendjährigen Ivenacker Eichen enden, die hier in der Nähe wachsen, eine Ansammlung von Eichen, die in der Tat bis zu 1000 Jahre alt sind.
Die älteste Eiche im Ivenacker Tiergarten
hier gefunden
hier gefunden
2 Kommentare:
Honestly said I don’t like to say much, maybe this: The above pictures come from my current walk around the near lake. Actually I was in the search for tree pictures (but that’s however like in real life, you are seeking for certain things and finding completely different ones).
Professor Aue had referred to me his translation of a poem from Franz Kießling, he wrote: “… it’s unfair, sad and harmful to me he is practically unknown nowadays. Therefore I made also the translations“.
I’m glad l can present one of these here today, since my own relationship with trees is rather sentimental, but that’s a topic for another post in the future may be. But you should go to his place, the website of Professor Aue I mean (http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Kiessling-Baeume.html), because of the notes and of course the other translations.
But a post about trees deserves another tree picture, and here we are ending with one of the thousand-year old Ivenack oaks, which grow not so far from here, a crowd of oaks, which age is indeed up to 1000 years.
That's just the translation from "Sunday and about trees"
Kommentar veröffentlichen