Samstag, 6. November 2010
November
Diese Bilder mögen für sich sprechen, aber Prof. Aue hat eine wundervolle Bilderfolge zusammengestellt mit Gedichten bzw. deren Übersetzungen von Rilke, Emily Dickinson, W.B. Yeats, Hölderlin, Hoffmann von Fallersleben, Francis William Bourdillon, Matthias Claudius, Hermann Hesse, Trakl… Diese Übertragung eines Gedichts von Hoffmann von Fallersleben fand ich neben anderen so angenehm, daß ich sie mitteilen wollte:
Evening is descending
Evening is descending
over dale and hill,
peace its whispers sending
and the world grows still.
Just the brook keeps flowing
as it did before,
burbling, never slowing,
ever, ever more.
And no evening brings it
peace and quiet keep,
and no churchbell rings it
evening's song of sleep.
Thus, my heart, will rend you
feelings likewise stressed:
God alone can grant you
evening's real rest.
Abend wird es wieder
Abend wird es wieder,
Über Wald und Feld
Säuselt Frieden nieder
Und es ruht die Welt.
Nur der Bach ergießet
Sich am Felsen dort,
Und er braust und fließet
Immer, immer fort.
Und kein Abend bringet
Frieden ihm und Ruh,
Keine Glocke klinget
Ihm ein Rastlied zu.
So in deinem Streben
Bist, mein Herz, auch du:
Gott nur kann dir geben
Wahre Abendruh.
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen